2009. november 30., hétfő

Kagrra no su 41.

Shizuku Special. A Shizuku lemez rögzítésének pillanatai, valamint a Shizuku és a Sakebi PV-k forgatásának jelenetei.


Letöltés:

2009. november 29., vasárnap

Arena 31C 2004. augusztusi szken

Ismét egy darab kép a régi (szvsz. vicces) szériából.

2009. november 28., szombat

Rin PV

Teljességgel elfeledkeztem erről a PV-ről, de most pótolom, s így hiánytalan lesz a PV-k listája. Lehet újakat készíteni...



Letöltés:

2009. november 26., csütörtök

Arena 37C 2004 áprilisi szken


Ez az egy darab felvétel az említett újság igen régi számából való.

2009. november 24., kedd

Various Fireworks live 2006

A koncertet 2006. augusztus 5-én rögzítették.


Letöltés:

2009. november 23., hétfő

Shiki fordítások

A legújabb kislemez dalainak eredeti szövege és az angol fordítások, melyek a LiveJournalról származnak, és Sparrow munkái. Köszönet érte.

四季
Kagrra,

噫 風に吹かれ舞い散る桜は 何故この心に侘しさを説くのだろう
人は時を泳ぐたびに  何かを失くしてゆく  水面に揺れる木葉のように  流れて流され消え逝く
愛しくて 愛しくて 心から 言葉みつからぬほどに 貴女への想いよ 永遠に 四季は廻り巡る

噫 影を宿す母なる光に 何故この心は潸と泣くのだろう
人は掌を合わせて 明日を願い祈る けれど私の両の指は 貴女を求めて彷徨う
愛しくて 愛しくて 心から 言葉みつからぬほどに 貴女への想いよ 永遠に 四季は廻り巡る

春過ぎて夏来にけらし 秋が降り冬が芽吹く 

愛しくて 愛しくて 刹那くて 涙溢れ出すほどに 悠久の誓いとともに咲け 四季を跨ぎ
愛しくて 愛しくて 心から 言葉みつからぬほどに 貴女への想いよ 永遠に 四季は廻り巡る

Four Seasons
Translated by Sparrow (wingsinacage)

Ah Blowing in the wind, the dancing and scattering cherry blossoms
Why is it that they preach wretchedness to my heart?
When people swim in time, losing something
Like tree leaves floating on the water's surface
Flowing, draining and vanishing, they pass away
From my loving, loving heart, to the point that I can't find words
These feelings to you, eternally, the four seasons are revolving around

Ah Why does this heart shed tears over the shadows entrusted to the mother light?
People joining their palms together, they wish and pray for tomorrow
But all my fingers are wandering in search of you
From my loving, loving heart, to the point that I can't find words
These feelings to you, eternally, the four seasons are revolving around

Spring passes and summer seems to have come
Autumn falls upon us and winter is budding

In a loving, loving instant to the point that tears start flowing
With my eternal oath I'll stride the blossoming seasons
From my loving, loving heart, to the point that I can't find words
These feelings to you, eternally, the four seasons are revolving around

夢想境
Kagrra,

闇夜を纏いて  影を 散らし  跫忍ばせ  手印を結ぶ

囚われの人は 泪に暮れ 泣き声を漏らすけれど 頑に閉じた 
鉄には 一縷の光も 覘けず断たれる 黒に染まる

けれど輝きは 華のように 息を潜め 念いを宿して
戒めを解いて 自由の地へ 理想の地へ 命を誘う

時代は常に 巡り廻れど 夢を描く 物語

白紙に認めた 朱き文字は 御祖の力で燃える 蝦蟇に跨がりて
火を従え 刃を振り上げ 扉を開く 鬼神の如く

そして輝きは 鳥のように 翼拡げ 大空を翔て
戒めを解いて 自由の地へ 理想の地へ 命を誘う

時代は常に 巡り廻れど 夢を描く 物語

いつも輝きは 風のように 唄を乗せて 温もりを抱いて
戒めを解いて 自由の地へ 理想の地へ 命を誘う

とわに輝きは 月のように 星のように 明るく照らして
戒めを解いて 自由の地へ 理想の地へ 命を誘う

時代は常に 巡り廻れど 夢を描く 物語

Border of Reverie
Translated by Sparrow (wingsinacage)

Wrapping up the dark night and scattering shadows
Concealing the sound of my footsteps, I sign with my hands

Imprisoned people are darkening in tears
Revealing crying voices, but I obstinately shut them out
In iron, even a single thread of light
To abstain from peeking, I'll dye it black

But the radiance is like a flower, concealing my breath and conceiving my thoughts
Untangling the warnings, to a land of freedom, to an ideal land, I invite destiny

If the eras are constantly revolving around, it's a story that draws a dream

On white paper, the red letters I noticed
Are burning with the strength of my parents, straddling a toad
Following the fires, raising my blade overhead
I open the gates like a demon god

And the radiance is like a bird, spreading its wings and soaring through the sky
Untangling the warnings, to a land of freedom, to an ideal land, I invite destiny

If the eras are constantly revolving around, it's a story that draws a dream

Always, the radiance is like wind, lifting my songs and bearing my warmth
Untangling the warnings, to a land of freedom, to an ideal land, I invite destiny

Eternally, the radiance is like the moon, like the stars, shining brightly
Untangling the warnings, to a land of freedom, to an ideal land, I invite destiny

If the eras are constantly revolving around, it's a story that draws a dream


戯曲 かごめ謡
Kagrra,

あな哀しや あな怨めしかな 今宵の月はいと狂おしく 瞼の裏の罪を映す 
うしろのしょうめんだあれ?

此の世は好いても惚れても 愛情に身を焦がす 惹かれ逢う者を 
底の抜けた 獄の極みへ 噫 逆さに蹴落として

愛執昇華 迷宮でしょうか? 心抗えず 只管に唾液を 四肢を絡ませて

愛願成就 誑り上手? 耳許で囁く 言の葉陽炎の如く

十重二十重に取り囲まれたる 格子の隙はまるで百々目鬼 さても針の筵でありんす 
うしろのしょうめんだあれ?

浮き世は明けても暮れても 諍いを繰返す 男も女も 赤い糸を 固結びして 噫 互いに引き千切る

愛心譲与 遊びましょうよ? 滑りをよくして ゆっくりと優しく 痛くないように

愛変千化 踊りませんか? 吐息が尽きるまで 命が果てる時まで

悪戯に軀を貪る 籠の鳥は縛られて 翼をもがれて

愛執昇華 迷宮でしょうか? 心抗えず 只管に唾液を 四肢を絡ませて

愛願成就 誑り上手? 耳許で囁く 言の葉陽炎の如く消え失せても

愛心譲与 遊びましょうよ? 滑りをよくして ゆっくりと優しく 痛くないように

愛変千化 踊りませんか? 吐息が尽きるまで 命が果てる時まで

Drama Kagome chanting
Translated by Sparrow (wingsinacage)

I wonder if it's because of that sorrow and that resentment?
Tonight's moon is really maddening, reflecting the sins on the other side of my eyelids
Who is it facing behind you?

Liking this world and even falling in love with it, my body burning by love
People who are attracted to one another
To the heights of prison missing at the bottom
Ah, being defeated by the reverse

Attachment, sublimation Is it a mystery?
Without going against the heart, earnestly entangling saliva and limbs

Love, wish fulfillment Skilled at cheating?
Whispering close to the ear, like a haze of words

If we can crowd around all together
Durely in the spaces between our lattice there's the hundredth 'oni'
Who is it facing behind you?

This fleeting world is clearing up and darkening too, repeating the quarrels
Men and women too, binding the red string tightly
Ah, together they pull and cut it

Love, heart transfer Shall we play?
We'll do well at sliding, slowly and gently, so it won't hurt

Love, strange thousands Won't you dance?
Until our breath runs out, until the time mortal life ends

Mischievously indulging in a body, the caged bird is being binded and her wings being plucked

Attachment, sublimation Is it a mystery?
Without going against the heart, earnestly entangling saliva and limbs

Love, wish fulfillment Skilled at cheating?
Whispering close to the ear, like a haze of words even disappearing

Love, heart transfer Shall we play?
We'll do well at sliding, slowly and gently, so it won't hurt

Love, strange thousands Won't you dance?
Until our breath runs out, until the time mortal life ends

2009. november 22., vasárnap

Kagrra no Su 73.

A november hónapi adag: Ultra Punishment Game SP. Tulajdonképpen a 45. rész (a vidámparkos) fordítottja, itt most Izumit szívatják. Na és nem maradhat el a végéről a koronázós-yaoi jelenet ellentétje sem...


Letöltés:

2009. november 19., csütörtök

V-Rock Fesztivál képek

Mire már kezdtem azt hinni, hogy a MusicJapan+ stábja elfelejtette, hogy a Kagrra is fellépett a koncerten, megkaptuk a képeket. Íme:

2009. november 18., szerda

Zy 30. szken

Végre sikerült kijavítanom a korábban belinkelt szkenneket, és mára itt a Zy 30. számából származó, egyetlen egy darab képecske.

2009. november 17., kedd

Error

Elnézést kérek, úgy tűnik, a Zy 38. és 31. számainak szkenjei törölve lettek. Hibajavítással rövidesen jelentkezem. Addig is türelmet.

2009. november 15., vasárnap

Kagrra no su 42.

Folytatom a Kagrra no Su-kat is, ezúttal itt a 42. rész.


Letöltés:

2009. november 13., péntek

Oukaranman PV

Az Oukaranman mini-album címadó dalához készült PV:



Letöltés:

2009. november 11., szerda

Zy 31. szkennek

A Zy 31. számában megjelent három újságszken.

























Letöltés:

2009. november 9., hétfő

Zy 38. szkennek

Mivel erősen le vagyok maradva a képanyagokkal, mostantól elkezdem a régebbi újságképek felrakását. Először is a Zy 38. számában megjelent képek:












































































2009. november 7., szombat

Kagrra no su 43.

Egy különszám Nao-val és némi koncertfelvétellel körítve.


Letöltés:

2009. november 5., csütörtök

Fordítótársakat keresek

Nagyon szeretném, ha az oldalon közzé tudnánk tenni Isshi írásainak magyar fordítását, főként a Sacrát. Sajnálatos módon azonban én meglehetősen időhiányban szenvedek, s angol tudásomat sem érzem annyira stabilnak. Ezért kérem, akinek kedve és ideje van a fordításokat megosztani, valamint az általam elkészített részeket leelenőrizni, az jelentkezzen az oldal e-mail címén:

kagrakomm@gmail.com

2009. november 4., szerda

Gekka Sousou PV

A Yotogibanashi single-ről származó dalhoz készített PV:



Letöltés:

2009. november 2., hétfő

Koncertvideo az International Forum Hall C-ből


A tokiói International Forum Hall C-ben 2009. 06. 06-i koncerten rögzített egy órás live video, a Shu számaival.


Letöltés:

2009. november 1., vasárnap

Shin és Nao videó

Tudom, ezerrel le vagyok maradva az újdonságok felrakásával, de ezentúl itthon fogok tartózkodni, és bepótolom a dolgokat. Először is egy kis Nao-Shin video, melyben ismét a rajzoláson van a hangsúly.





Letöltés: