2011. február 27., vasárnap

Fool's Mate 2006. márciusi szkennek

Négy oldalnyi kép következik:

2011. február 23., szerda

Pár új kép

Egy új sorozatot szeretnék közzétenni, mely az utolsó, visszaemlékező interjú részét képezi (melyet sajnos, csak Auga-tagok részére tettek hozzáférhetővé, mely véleményem szerint eléggé megkérdőjelezhető lépés a kiadó részéről), ha jól értelmeztem a forráscikket.

A teljes interjút sajnálatos módon nem tudom lefordítani, mivel nem beszélem a portugált. Az eredeti forrás itt található, s a Kami Uta Fanclub blogján jelent meg.








2011. február 20., vasárnap

Hyakki Kenran albumkritika a JAME-n

Az alábbi linken a JAME-n megjelent cikket olvashatjátok a Kagrra utolsó albumáról. Bevallom, szerettem volna egy hosszabb összeállítást, talán azért, mert már nem hiszem, hogy sok híradást fogunk hallani a fiúkról.

Hyakki Kenran kritika:

2011. február 16., szerda

Kagrra no Su 10.

Alcím: Recap - NG Scenes and Never Seen Before Scenes, vagyis összefoglalót láthatunk az előző tíz rész jeleneteiből.

Letöltés:

2011. február 13., vasárnap

Hyakki Kenran album angol fordítások II:

鬼咆 (Kihou)

噫 いま月が消えた そう いま影は満ちた 意味さえ残さず

愚かな愛は 愚かな希望は 嘲られ踏み躙られて
闘う事も 抗う事さえ 暗闇の彼方に霞む

響けよ哮る怒りよ 颯を纒い 響けよ濡れた叫びよ
風雅を帯て 響けよ嘆きの詩よ 雷哮く 響けよ最期の聲よ

何故に 心は碎ける 何故に 無為だと知りつつ 命を尊ぶ

儚い夢は 儚い想いは 詰られて淘汰されても
誰かを支え 何かを護って ぽつねんと独りに気付く

響けよ哮る怒りよ 颯を纒い 響けよ濡れた叫びよ
風雅を帯て 響けよ嘆きの詩よ 雷哮く 響けよ最期の聲よ

途絶えた路は 途絶えた言葉は 風化して塵へと貌わり
産まれた過去も 死したる未来も 極自然に忘れ去られて逝く

響けよ哮る怒りよ 颯を纒い 響けよ濡れた叫びよ
風雅を帯て 響けよ嘆きの詩よ 雷哮く 響けよ最期の聲よ


Demon Roar

Ah, now the moon has disappeared it seems
Now the shadows have risen, without leaving behind a meaning

Foolish love, foolish wishes, are scorned and tread upon
Battling and even resisting are blurry beyond the darkness

Resound, my roaring anger
Entwining with a squall, resound, my drenched screams
Put an end to the elegance, resound, my song of grief
Resound, my final voice, in the roaring thunder

Why is my heart breaking? Why do I know to value life when I'm idle?
Transient dreams, transient thoughts, are rebuked and weeded out
Supporting someone, protecting something
Only when you're alone you notice the difference between that and loneliness

Resound, my roaring anger
Entwining with a squall, resound, my drenched screams
Put an end to the elegance, resound, my song of grief
Resound, my final voice, in the roaring thunder

The road that ended, the words that ended, they weather and turn to dust
The past that was born and the future that dies are naturally being forgotten

Resound, my roaring anger
Entwining with a squall, resound, my drenched screams
Put an end to the elegance, resound, my song of grief
Resound, my final voice, in the roaring thunder


魔夏の世の夢 (Manatsu no Yo no Yume)

夏の夜の夢現 廻れよ 廻れ 廻れ 唄声を轟かせ ららるら るらら 踊り明かそう
月輪に燈を灯し 游べや 游べ 游べ 手を繋ぎ足揃え ららら るららら
然うよ此の世は刹那の刻 終わるなら 消えるなら 嗤って羽撃け**
闇夜を跳ねる蝶になれ 白く白く染まれ 煌めく粉を従えて 赤く紅く花火のように
幽く華になれ 青く蒼く染まれ 燐光をその軀に羽織り 黒く黒く金剛石のように
伽藍堂の幻に 狂えや 狂え 狂え 髑髏も歯嚼みして ららら るららら
然うよ彼の夜は未開の土地 朽ちるなら 果てるなら 世界を壊して
白夜を駆ける虎になれ 白く白く染まれ 永劫燃える鳥になれ 赤く紅く花火のように
大河の龍になれ 青く蒼く染まれ 富嶽を揺らす亀になれ 黒く黒く金剛石のように
燃えるなら 爆ぜるなら 微塵も残さず
闇夜を跳ねる蝶になれ 白く白く染まれ 煌めく粉を従えて 赤く紅く花火のように
幽く華になれ 青く蒼く染まれ 燐光をその軀ノ羽織り 黒く黒く染まれ
四神の背に跨りて 荒く荒く唸れ 天鵞絨の衣を纒い 白く赤く青く黒く銀に金に美麗に舞え****


A Demonsummer World's Dream

Caught between dream and reality on a summer night
Turn! Turn, turn, let your singing voice roar
Rararura rurara, we'll dance to the crack of dawn

Our lamps are lit by the full moon
Float! Float, float, join hands and gather your feet together
Rarara urarara

So, this world is a momentary scratch
If it ends, if it disappears, laugh and flap your wings

Become a butterfly prancing through the dark night, dye it white, white
With glittering powder, red, deep red, like fireworks

Become a secluded flower, dye it blue, blue
Wear phosphorescence on your body, black, black, like a diamond*

In a phantom monastery
Go mad! Go mad, go mad, grind teeth and skulls
Rarara urarara

So, that world is an uncivilized land
If it rots, if it ends, destroy the world

Become a tiger running through the white night, dye it white, white
Become an eternally burning bird, red, deep red, like fireworks

Become a dragon of the river, dye it blue, blue
Become a turtle rocking Mt. Fuji, black, black, like diamond

If it burns, if it bursts open, it won't even leave behind an atom

Become a butterfly prancing through the dark night, dye it white, white
With glittering powder, red, deep red, like fireworks

Become a secluded flower, dye it blue, blue
Wear phosphorescence on your body, dye it black, black

Extending beyond the Shijin, roar wildly, wildly
Wearing clothes of velvet, dance beautifully in white, red, blue, black, silver and gold

----
Notes:
The title 'Manatsu no Yo no Yume' is a play on everything.
First of all, it's a play on 真夏の夜の夢 which is pronounced the same way, and would be translated as "A Midsummer Night's Dream."
But Isshi changed 夜 (night) to 世 (world), and the first kanji in 真夏 (midsummer) to 魔 (demon). Yeah... go Isshi!
*He sings 'daiya' which is the loan-word for diamond, though it's written with the Japanese word 金剛石 "kongouseki."
**The Shijin (Isshi sings Shishin, but it's the same thing) are four animal gods, originally from Chinese mythology. They're also mentioned individually earlier in the song.

Hyakki Kenran album angol fordítások I.

A LiveJournalon találtam ezt, wingsinacage munkája. Mivel a fordítások így túl hosszúak, több posztba szedtem szét őket. Enjoy it!

(Chigiri)

はら はら はらり 粉雪が舞う ゆら ゆら ゆらり 心は揺れる
嵩ね合わせた左の手右の手掌に 流れ出る 紅の色は 白に華を添える 幽音も無く
現世に誑され縺れあう糸よ 解れずに絡みあえ永遠の時を
くら くら くらり 景色が歪む ふら ふら ふらり 意識は遠退いてく
見詰め合わせた左の眼右の眼滲む目眩 浸す闇に 軀を委ねて 淡い息を吐いて 俄に微笑む*
現世に誑され縺れあう糸よ 解れずに絡みあえ永遠の時を
渦巻いた 因果律は 燈を散し 儚と燃ゆ
其方への この想い 一露とて 零さずに 奥の奥まで呑み干しましょう
悲恋故昇華する刹那の瞬き 灰になれ塵になれ輝きを湛え
現世に誑され縺れあう糸よ 解れずに絡みあえ永遠に離れぬように


Vow

Gently, gently, gently falling, the powdery snow dances
Sway, sway, swaying, my heart shivers

In my overlapped left and right palms
The red colour gushing forth accompanies white to decorate the flowers, without even a peep

Strings that are tangled together, deceived by the present world
An eternal time linked together without coming undone

Slip, slip, slipping, the scenery warps
Aim, aim, aimlessly, my consciousness becomes more distant

I stared at the blurry vertigo with my left and right eyes
Entrusting my body to the seeping darkness, I breathe a faint breath and suddenly smile*

Strings that are tangled together, deceived by the present world
An eternal time linked together without coming undone

Causes and effects whirled around, scattering the lights and burning with our dreams

Though there's just one way for my thoughts to get there
Without spilling any, let's drink it dry to the innermost**

Because of our blighted love, the sublime instant twinkle
Becomes ash, becomes dust, and fills up the radiance

Strings that are tangled together, deceived by the present world
Linked together without coming undone, so we won't separate for all eternity

----
Notes:
* 浸す (to soak) is usually pronounced 'hitasu', whereas the kanji for 'okasu' is 侵 (to invade)--hence my translation of 'seeping'. Also for this line, the Japanese has written 'hohoemu' but Isshi only sings 'emu'. Doesn't change the meaning much, though; they're both 'smile'.
** This seems to be completely out of context... I don't even know...


隠恋慕 (Kakurenbo)

魅いて惹かれるこの恋は 終わらない隠れんぼ 君は何処にいるの? もういいかい・・・? もういいよ・・・。
君を追いかけて 奈落に墜ち込んだ 季節の始め 春の日 目隠しをされて 光を失った 孤独な温もり 夏の日
そう いまもいまも 君を捜す 抱き締めたくて そう いつもいつも 届かない 君を呼ぶ聲は
君の小さな手が 小指と薬指を 握り締めてた 秋の日 その倅かんだ手が 気付けば離れていた 二度と戻る事のない 冬の日
そう いまもいまも 君を捜す 抱き締めたくて そう いつもいつも 聴こえない 鬼さんこちら
魅いて惹かれるこの恋は 終わらない隠れんぼ 僕は此処にいるの? もういいかい・・・? 返事をして・・・。


Hidden Love

My love, charmed and captivated, an endless hide and seek
Where are you? Isn't it enough already...? It's okay now...

I chased you and fell into hell in the beginning of the seasons, spring days
I was blindfolded and lost the light, in the lonely warmth of summer days

Yes, even now, even now, I search for you, wanting to hold you
Yes, forever, forever, my voice that calls for you won't reach

Your small hands tightly gripped my pinky and ring fingers, in autumn days
If you'd noticed that the hand those servants bit was separated, it can't return ever again in winter days*

Yes, even now, even now, I search for you, wanting to hold you
Yes, forever, forever, come here, Oni-san who isn't listening

My love, charmed and captivated, an endless hide and seek
Aren't I here? Isn't it enough already...? Answer me...

----
Notes:
*This line, once again, seems completely out of context. [info]sutafairu and I talked about it, and we seem to agree that it has the meaning of "biting the hand that feeds you" which is still kind of... out of context.


鬼還 (Kikan)

時は満ちた 風に融け土に溶けて無へ 灰に染みた穢れすぎた魂放て
夥しく儚く咲く白菊に その躯を委ねたなら 浮かべたならば

黄泉への道標が記された 川辺の石音さえ聴こえる

流され流れた日々の悔恨も泪も せせらぎがそう
優しく撫でるように包むように忘れさせるから

心よどうか穏やかに 久遠の虚ろの中で 思考の刻みを止めて優しく眼を伏せ

腐敗の大地 暗く濁る澱み逝く昊 生命さえ口を噤む世界を壊せ
華々しい誘惑に満ちた粉に その手を伸ばしたなら 掬ったならば

天への階段へと導かれ 扉が雲を別けて顕る

傷つき傷つけたあの感触も悼みも 幻惑がそう
優しく撫でるように包むように忘れさせるから

心よどうか穏やかに 久遠の虚ろの中で 思考の刻みを止めて優しく眼を伏せて

噫 聲が遠い場所で囁いてる 噫 人は原罪から逃れえぬ
懺悔など意味も無く故に空しいものよ

悦楽も歓びも棄てて 限りなく溢れる哀しみを抱いて
心よどうか穏やかに 久遠の虚ろの中で 思考の刻みを止めて優しく眼を伏せ
神々よ慈悲の鞭で 解放を与え賜え 永遠に揺らぐ事の無い眩き境地を
時は満ちた 風に融け土に溶けて無へ 灰に染みた穢れすぎた魂解き放て


Return of the Demon

The time has come, dissolve into the wind, melt into the earth, to nothing
Release your corrupted soul that has been steeped in the ashes
If you entrusted your body to the many transient, blooming white chrysanthemums
If you could have floated away

You remembered the signposts on the way to hell
You could even hear the sound of the stones on the riverbank

The regret and tears of our days that flowed and washed away seem like a stream
Because I forget how it is to gently touch you, to tuck you in

How is your heart so calm in the eternal emptiness?
Stop engraving your thoughts and kindly lower your eyes

The vast and depraved land, the dark, muddy and stagnating sky
Even life keeps us silent and destroys the world
If you stretched out your hands to the powder filled by brilliant temptation
If you scooped it up

Guiding me up the stairway to heaven
The door leaves the clouds especially bare

Wounding and being wounded, that sensation and that lamentation seems fascinating
Because I forget how it is to gently touch you, to tuck you in

How is my heart so calm in the eternal emptiness?
I'll stop engraving my thoughts and kindly lower my eyes

Ah, voices are whispering in a distant place
Ah, people can't escape from their primitive sins
Things like repentance have no meaning at all, so it's a futile thing

Abandon fun and delight, embrace the endlessly overflowing sorrow
How is your heart so calm in the eternal emptiness?
Stop engraving your thoughts and kindly lower your eyes
Gods, with your whips of compassion, please liberate us
From our dizzying circumstances that are ever unchanging*

The time has come, dissolve into the wind, melt into the earth, to nothing
Let go of your corrupted soul that has been steeped in the ashes

----
Notes:
The title, 鬼還, is a play on the word 帰還, which means 'return' (in the sense of returning from a mission or errand).
* This line is a bit awkward. It's literally "eternally without swaying, [dizziness/radiant] circumstances" but that sounds like nonsense so I reworded it to be more poetic. ^^



2011. február 12., szombat

Fool's Mate 2006. februári szkennek

Ismét két oldalt kaphatunk a Chikai No Tsuki single-hez készült sorozatból.


2011. február 9., szerda

Hyakki Kenran booklet szkennek

Az alábbi linken a Hyakki Kenran album borítójához készült szkenneket találjátok meg.



Letöltés:

Chigiri Full PV

Egy hetet kellett körülbelül várni, hogy a Chigiri-hez készített PV teljes hosszúságában megjelenjen. A fiúk ismét egy nagyon jó, Kagrrás videót alkottak. Érdemes megvárni a végét, a dal elhallgatása utáni röpke 20-30 másodpercet is. A kosztümök, a díszlet és a beállítás szokás szerint csodás.

2011. február 4., péntek

Hyakki Kenran


Típus: Album
Megjelenés: 2011. 02. 02.

Tracklist:
1. Hyakki Choryo
2.Chigiri
3.Kakurenbo
4.Shiroi Uso
5.Kikan
6.Tsuki ni Murakumo Hana Ni Ame
7.Kiho
8.Manatsu no Yo no Yume
9.Shiki

Letöltés:

2011. február 2., szerda

Chigiri PV spot

Nos, minden bizonnyal a Kagrra legutolsó PV-jének egy perces jelenetkéjét láthatjuk.